jueves, 29 de agosto de 2013

SOBRE EL HAIKU. 12. LA TRADUCCIÓN DEL HAIKU.



SOBRE EL HAIKU








.-TRADUCCIÓN DEL HAIKU


Respecto a la traducción:, el traductor -profesional experto y sensible- se encuentra con un idioma cuya prosodia es completamente distinta, vierte el sentido de la mejor manera que él entiende. Lo que se suele denominar “sílaba “ en japonés no coincide con el concepto de sílaba en español. Su número se equipara a los signos o caracteres de los tres “alfabetos” empleados: “kanji”, de origen chino; “haragana” y “katakana”, que a su vez para trasladarlos a lenguas occidentales  lo hacen en “romaji”, con caracteres latinos.

Sobre la traducción al español dice Rguez.-Izquierdo en su libro “El haiku japonés”:  “ La traducción del haiku japonés es un compromiso literario que sólo deja a salvo ciertos elementos del original. Pero es mejor leer traducciones que desconocer el haiku.” y Alberto Silva en “El Libro del haiku”, dice:” Una transliteración, o una traducción “mot à mot”, ofrecerían al lector algo así como un telegrama enrevesado.”

Es decir que el traductor no puede ceñirse estrictamente al valor literal, ha de interpretar el sentido, no perder el contexto, ponerse en el ambiente del autor. “Lo que le importa al traductor es mantener la concisión extrema del original, la elevada densidad de su significado, la agudeza de las observaciones y la expresividad de sentimientos que transmite..”, dice de nuevo Alberto Silva.










Veamos algunos ejemplos:

El haiku de Buson, escrito en  "romaji" :

"Ichigyoo no
kari ya hayama ni
tsuki o in su"

Sería en traducción de Fernando Rodríguez- Izquierdo:

Línea de gansos en vuelo;
al pie de la colina,
la luna puesta por sello

Pues bien Antonio Cabezas, que tiene la férrea voluntad de traducir siempre al formato 5-7-5, lo hace de la siguiente manera:

"Ocas en Línea.
La luna en la ladera
hace de sello"

¿Cambia el sentido? Sin embargo el traductor se ha forzado doblemente, adaptando el contenido al formato.

Bashoo,  viajero constante, un día antes de morir, consciente de la proximidad del fin, recapacita y lejos de adherirse a algo material sólo tiene presente sus sueños. escribe este poema, que según Fernando Rodríguez-Izquierdo : " Es el mejor epílogo a la vida de Bashoo, lleno a la vez de misterio y simplicidad. La resignación ante la muerte, y al mismo tiempo el sentido agónico de las últimas horas...":

“De viaje, enfermo,
mis sueños van errando
por la llanura.”

(Traducción de Alberto Silva)

.Este mismo haiku lo traduce Fernando Rodríguez-Izquierdo de la siguiente forma:

“Habiendo enfermado en el camino,
mis sueños
merodean por páramos yermos”


Mientras, Antonio Cabezas lo traduce de la siguiente forma:

“De viaje enfermo,
mis sueños por eriales
van divagando

Comparando las traducciones vemos que el contenido es el mismo: " errar”,”merodear", “divagar” tienen igual significado, así como "llanura" , "páramo" y “eriales”, aunque la traducción de Rguez.-Izquierdo tiene más sentido místico: Parece decir que cerca del fin, sólo le acompañan sus sueños...


(Para los que tengan interés en  haikus traducidos adaptados al 5-7-5, recomiendo "Jaikus inmortales" de Antonio Cabezas. Hiperión.)

En relación con la traducción y la transliteralidad, del libro "El haiku japonés" de Fernando Rodríguez-Izquierdo transcribimos el haiku de Bashoo, en romanji, transliteración "mot a mot" y la versión que hace sobre el mismo:

En Romanji

Kono/ michi/ ya
yuku/ hito/ nashi/ ni
aki/ no/ kure

Traducción literal :

Este/ camino/:
ir/ hombre/ no hay/(sufijo).
otoño/(=posesor)/ tarde

Traducción de Rguez.-Izquierdo:

Por este camino
ni un solo hombre va:
tarde de otoño


Y dice el traductor: " Nuestra traducción ha optado por dar a "este camino" un significado adverbial local(...) De este modo,los dos últimos versos se convierten en una explicación del primero. Es tal vez lo que pide el principio de comparación interna."


Tomaremos otro ejemplo de "El libro del haiku" de Alberto Silva, ya citado anteriormente:

En romanji:

hi/ no/ hikari
kesa/ ya/ iwashino
kashira/ yori

Traducción literal:

dia partícula posesiva luz
esta mañana sardina posesivo
cabeza desde

Traducción de Alberto Silva:


"Toda la luz del día
brilla en la trompa
de las sardinas"








No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada